Joseph Josephsohn
Profession: Köpman (Merchant): | 1834-04-25 1) | |
Profession: Värdshusägare (Inn owner): | 1835-10-29 2) | Tyska "Schänkers" = genitiv av värdshusvärd.
Det kan vara relaterat till det gammaldags ordet "Schenke", en restaurang för dricka, som ibland fortfarande idag används, En ”Schänker” kan därför vara någon som driver en restaurang. Jag hittade inget spår av denna användning i olika lexikon, men kan ha använts lokalt vid denna tid.
Det är en tillfällighet att det nya förslaget för att ändra det moderna tyska ortografin innehåller samma ändring av "Schenke" till "Schänke".
===========================
German "Schänkers" = genitive of inkeeper.
This may be related to the old-fashioned word "Schenke", i.e. a restaurant for drinks that is still used today occasionally, a "Schänker" may therefore be somebody running a restaurant. I did not find any trace of this usage in various dictionaries, but it could been in local use at the time.
It is a coincidence that new proposals for changing the modern German orthography include exactly the same change from "Schenke" to "Schänke" |
Residence: | 1835-10-29 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Tiefensee 2) | |
Medborgare (Citizien) (Bürger): | 1840-09-28 3) | |
Residence: | 1840-09-28 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Tiefensee 3) | |
Residence: | 1842-09-20 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Tiefensee 3) | |
Marriage: | 1834-04-25 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Stuhm 1) | unsure about month
Rabbi David Edel (Simson) |
Sources
1) | FHL INTL Film 1810565, item 1, page 26, Stum 1828 - 1848 |
| |
| |
2) | FHL INTL Film 1810565, item 2, page 38, Stum 1828 - 1848 |
| |
| |
3) | FHL INTL Film 1810565, item 2, page 41, Stum 1828 - 1848 |
| |
|