Personal Record

Michael Josephsohn

Was about 75 years.

Born:about 1774 1)
Residence:1822-03-22 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Neumark 2)
Profession: Värdshusägare (Inn owner):1822-03-22 2)Tyska "Schänkers" = genitiv av värdshusvärd.

Det kan vara relaterat till det gammaldags ordet "Schenke", en restaurang för dricka, som ibland fortfarande idag används, En ”Schänker” kan därför vara någon som driver en restaurang. Jag hittade inget spår av denna användning i olika lexikon, men kan ha använts lokalt vid denna tid.

Det är en tillfällighet att det nya förslaget för att ändra det moderna tyska ortografin innehåller samma ändring av "Schenke" till "Schänke".

===========================

German "Schänkers" = genitive of inkeeper.

This may be related to the old-fashioned word "Schenke", i.e. a
restaurant for drinks that is still used today occasionally, a "Schänker" may therefore be somebody running a restaurant. I did not find any trace of this usage in various dictionaries, but it could been in local use at the time.

It is a coincidence that new proposals for changing the modern German orthography include exactly the same change from "Schenke" to "Schänke"
 
Profession: Hökare (Delicatessen):1823-03-22 2)German "Hocker". Shop who is specialized in just some sorts of food.
Residence:1825-05-15 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Neumark 2)
Profession: Värdshusägare (Inn owner):1825-05-15 2)Tyska "Schänkers" = genitiv av värdshusvärd.

Det kan vara relaterat till det gammaldags ordet "Schenke", en restaurang för dricka, som ibland fortfarande idag används, En ”Schänker” kan därför vara någon som driver en restaurang. Jag hittade inget spår av denna användning i olika lexikon, men kan ha använts lokalt vid denna tid.

Det är en tillfällighet att det nya förslaget för att ändra det moderna tyska ortografin innehåller samma ändring av "Schenke" till "Schänke".

===========================

German "Schänkers" = genitive of inkeeper.

This may be related to the old-fashioned word "Schenke", i.e. a
restaurant for drinks that is still used today occasionally, a "Schänker" may therefore be somebody running a restaurant. I did not find any trace of this usage in various dictionaries, but it could been in local use at the time.

It is a coincidence that new proposals for changing the modern German orthography include exactly the same change from "Schenke" to "Schänke"
 
Dead:1849-02-23 Germany, Westpreussen, kr Stuhm, Neumark 1)75 years old when he dies

Children with Esther Marcus

Children:
Abraham Josephsohn (1822 - )
Isaac Josephsohn (1825 - )
Joseph Josephsohn
Hirsch Josephsohn

Sources

1)FHL INTL Film 1810565, item 5, page 50, Stum 1848 - 1874
  
2)FHL INTL Film 1810565, item 2, page 33, Stum 1828 - 1848